
On my bookshelf at the moment:
The Submarino e-commerce site — the Brazilian Amazon, as it were — has a peculiar way of cataloging titles. The title of the book is
The Newspaper: From Form to Meaning
They have cataloged it as
Newspaper: From Form to Meaning, The
The object is to avoid alphabetizing the book under the definitive article o. Still, a point has been missed here, somehow.
Newspaper, The: From Form To Meaning?
It’s a partially translated 1997 book by Maurice Mouillard called Le Jornal Quotidien, with contributions by Mouillard’s Brazilian students, most from the University of Brasilia.
Moulliaud suggested that the Portuguese volume be titled Receita para se ler um jornal (Jornal: Mode d’emploi). In plain English,
How to read the newspaper
According to the book’s preface, his Brazilian students, eager to be even more French than the French, had in mind titles like Deconstructing the Newspaper and The Wings of Hermes.
I like Jornal: Mode d’emploi
Gives the impression the book might actually be useful to read, rather than some Husserlian wankfest.
The debate over the title reminds me of Shoshana Felman’s bilingual book about Anglo-French communications failures in the field of literary theory, called, as I roughly recall,
The Scandal of the Speaking Body! (Or, The Literary Speech Act)
Filed under: Uncategorized