
Behind every great fortune there is a crime. –Honore de Balzac
O Brasil sempre foi a casa da mãe Joana de elites sub-reptícias que fazem o que querem. (Brazil has always been a grubby little backwater whose backstabbing elites do whatever they please) — Paulo Francis
Writing in Brazil’s Observatório da Imprensa, Luiz Antonio Magalhães deconstructs Veja magazine’s coverage of l’affaire Daslu — the sentencing of the owner of Latin America’s ritziest boutique to 94 years in prison for lying, cheating and stealing on an industrial scale.
(Correction: the woman’s name is Eliana, ending in “a.” Hire a careful copy editor today.)
Veja remains one of the most putrid, logic-chopping, viciously slanted, factually challenged rags I have ever read in my life (though in fact, we refuse to pay good money to read it.)
That said, it seems fitting to devote an April Fool’s Day post to the general topic of lying, cheating and stealing, Sambodian style, both in and out of print.
Magalhães neatly captures the essence of Veja’s brand of antijournalism in the lede:
Uma das características marcantes da atual fase da revista Veja – e que a diferencia de um veículo noticioso – é a editorialização das reportagens. É bem verdade que em maior ou menor grau, os jornalões brasileiros também trazem em suas matérias um bocado de opinião travestida de informação, mas nenhum vai tão longe quanto Veja. No limite, é até complicado para os leitores comuns perceberem o que é fato e o que é contrabando ideológico no semanário da Abril, o mais vendido do país.
One of the most striking qualities of Veja magazine in its current phase — and what distinguishes it most from a genuine news publication — is the editorialization of its reporting. It is quite true that all of Brazil’s major news dailies, to a greater or lesser degree, inject a bit of opinion dressed up as fact into their coverage, but none goes as far as Veja does. In extreme cases, it can even be difficult for ordinary readers to differentiate facts from ideological contraband in the Editora Abril newsweekly, Brazil’s best-selling magazine.
Um ótimo exemplo deste tipo de “confusão” está na reportagem de capa da edição corrente da revista (nº 2106, de 1/4/2009). Com o chamativo título “A queda da casa de luxo”, a prisão da empresária Eliana Tranchesi, dona da Daslu, foi tema da “Carta ao Leitor”, que na prática é o editorial da publicação, e de uma longa reportagem assinada por Laura Diniz, Bel Moherdaui e Sandra Brasil.
An excellent example of this sort of “confusion” is the cover story in the current edition (No. 2106, cover date April 1, 2006). With the striking headline “The fall of the house of luxury,” the arrest of Daslu owner Eliana Tranchesi was the topic of the “Letter to the Reader,” which is in practice the magazine’s editorial, and of a long report bylined to Laura Diniz, Bel Moherdaui and Sandra Brasil.
No espaço editorial, com o título “A lei vale para todos”, Veja defende que a empresária “não pode ser demonizada como o símbolo da desigualdade e da injustiça social no país”. Defende também que “é preciso desestimular as tentativas de enxergar na punição da dona da Daslu uma condenação também a todos aqueles que, apenas por desfrutar uma boa situação material, parecem aos olhos do populismo rasteiro cidadãos privilegiados e inimputáveis.”
In the editorial space, under the headline “The law applies to everyone,” Veja urges that Tranchesi “not be demonized as the symbol of inequality and lack of social justice in Brazil.” It argues as well that “we must resist attempts to frame the punishment of the Daslu owner as a condemnation of all those who, by virtue of being materially well off, appear in the eyes of lowbrow populists to be privileged and the benefactors of impunity.”
Ostentação e futilidade
Ostentation and futility
Até aqui, nenhum problema, a “Carta ao Leitor” é um canal de comunicação entre a direção da revista e o seu público. E a direção de Veja tem todo o direito pensar dessa forma e escrever o que quiser. Além da preocupação com a “caça aos ricos”, a publicação se mostra mais uma vez na vanguarda do liberalismo: “Deve-se refrear também o impulso de ver no comércio de artigos caros e requintados apenas mais uma demonstração viciosa das classes abastadas. As pessoas que fabricam e vendem essas mercadorias, desde que respeitem as leis, são cidadãos tão úteis à comunidade quanto quaisquer outros”, deixa claro o editorialista de Veja.
Thus far, no objections. The “Letter to the Reader” is a channel of communication between the reader and the editors of the magazine. Besides its preoccupation with a “demonizing of the rich,” the magazine shows once again that it is in the vanguard of liberalism: “We must also restrain the impulse to see in the consumption of expensive, deluxe items merely another demonstration of the vices of the wealthy. The people who make and sell these wares, so long as they respect the law, are citizens who are just as useful to the community as any others,” the editorialist of Veja says.
I often like to say that the overarching message of Veja in its neo-Lacerdist reactionary last decade can be summed up as follows: “The MST peasant protest movement wants to barbecue your forcibly aborted white Catholic babies!”
Its editorial line is simply to feed the paranoia of Class A as hysterically as possible — be it with facts, with gabbling factoids, or with out and out lies, magical thinking and black propaganda.
I have a PowerPoint presentation I am working up with Veja cover stories that illustrates this.
Tudo bem de novo, não há mal algum em explicar ao leitorado que o comércio de alto luxo é tão útil ao país como o de alimentos, eletrodomésticos ou automóveis. O problema, no entanto, está na reportagem, onde o leitor de Veja espera ou deveria esperar um relato detalhado dos fatos que marcaram a semana.
Again, so far so good, there is no harm in explaining to the reader that the luxury trade is as useful to Brazil as the food industry, home appliances or automobiles. The problem, however, is in the reporting, where the Veja reader expects, or ought to be able to expect, a detailed account of the events of the week.
O lide da matéria realmente revela os principais eventos relacionados à prisão da dona da Daslu, mais eis que no segundo parágrafo começa o contrabando ideológico: “Assim como ser pobre não é qualidade, ser rico não é um crime, ao contrário do que esperneiam os demagogos de credo esquerdista. A riqueza, no mundo capitalista moderno, é fruto de trabalho, ousadia e criatividade – e, como tal, produz emprego, consumo e outras oportunidades de negócios num ciclo virtuoso”, diz a “reportagem”.
The lead of the cover story does set forth the principal events related to the imprisonment of Tranchesi, but then in the second paragraph the ideological smuggling begins: “Just as being poor is not an element of character, being rich is not a crime, unlike what the demagogues of the Left insist. Wealth, in the modern capitalist world, is the fruit of labor, daring and creativity — and as such, produces employment, consumption and other business opportunities in a virtuous cycle,” the “report” reports.
Se parasse por aí, poderia ser apenas um pequeno lembrete, redundante com o editorial, é bem verdade. Mas a coisa vai mais longe, muito longe: “A Daslu parecia concentrar todos esses atributos [trabalho, ousadia e criatividade], por mais que seus detratores a apontassem como um ícone da ostentação e da futilidade – que, aliás, estão entre os direitos garantidos a qualquer cidadão numa democracia”.
If it stopped there, this message might be seen as just a small reminder, echoing the editorial, it is true. But the article goes much, much further: “Daslu seems to embody all of these attributes (hard work, daring and creativity), even though its detractors pointed to it as an icon of ostentation and futility — which, by the way, are among the rights guaranteed to any citizen in a democracy.”
Yes, well, they used to say that about “the smartest guys in the room” at Enron, too — convicted felons all.
Realmente, é bom saber que ostentação e futilidade são direitos garantidos a todos os brasileiros pela nossa Carta Magna. Poderiam também ser melhor distribuídos, a exemplo da renda, que infelizmente acaba vedando o acesso dos compatriotas a esses bens tão básicos para qualquer existência…
It is really good to know that “ostentation and futility” are constitutional rights enjoyed by all Brazilians. They might also be better distributed, following the example of income, whose uneven distribution unfortunately bars our compatriots from enjoying these freedoms so basic to human existence …
“A dor da gente”
“Our pain”
O que vem depois desta vigorosa defesa do liberalismo econômico volta a ser uma reportagem, embora com fatos escolhidos e dispostos de maneira a emocionar o leitor com a fragilidade da saúde da empresária, que desde 2006 luta contra um câncer. Nada contra o relato, faz parte da história e traz uma dimensão mais pessoal do drama de Eliana Tranchesi.
Following this vigorous defense of economic liberalism, the article turns back into straight reporting, though based on selected facts designed to play on the reader’s emotions with tales of the businesswoman’s fragile health, her battle with cancer since 2006. Nothing against registering this fact, which is part of the story and provides the drama of Tranchesi with a more personal dimension.
Não é pouca coisa lutar contra uma doença grave e ao mesmo tempo se defender em um processo judicial com o valor de causa tão exorbitante quanto o que a empresária enfrenta, de cerca de R$ 600 milhões.
Fighting a deadly disease and defending yourself against a lawsuit involving almost R$600 million is not to be sneezed at.
Humano, demasiadamente humano, porém, é o trecho em que as repórteres explicam como foi o dia da dona da Daslu atrás das grades:
Human, all too human, however, is the passage in the article in which the reporters explain what the Daslu’s day behind bars was like:
“Eliana dormiu sozinha numa cela de 9 metros quadrados, onde às 21h30 de quinta-feira foi instalado um colchão especial recomendado pelo médico. Também recebeu frutas, livros, lençóis e toalhas. Na sexta-feira, almoçou a comida da prisão (arroz, feijão e frango). Na mesma entrevista, ela manifestou seu `inconformismo pela injustiça que estou vivendo e pela desproporção da pena´. `Tenho a sensação de que o tempo parou enquanto a vida corre lá fora´, comparou. E anunciou seu primeiro projeto em liberdade: `A evangelização em favelas onde o tráfico é intenso´.”
“Eliana slept along in a 9 square meter cell in which, at 11:30 p.m. on Wednesday, a special mattress was installed on the recommendation of her doctors. She also received fruit, books, sheets and towels. On Friday, she lunched on prison food (chicken, rice and beans). In the same interview, she expressed her “outrage at the injustice I am living through and the disproportionate punishment I received.” “I feel as though time has stopped while outside, the world continues.” And she announced her first project on being released: “Spreading the gospel in shantytowns overrun by the drug traffic.”
Pode ser tudo verdade – provavelmente os fatos são esses mesmos –, mas o que se percebe na construção da reportagem é um encadeamento para comover o público e convencer os desavisados que a lutadora e sensível empresária foi parar no Carandiru por uma dessas maldades que acomete juízes despreparados. O crime de sonegação fiscal cometido por Eliana e seus sócios é do tipo que não provoca muita indignação, até porque a parte lesada, em última análise do governo brasileiro, não encontra grandes defensores por aí. Assim, ao terminar a reportagem de Veja, o leitor fica com a impressão de que uma barbaridade foi cometida contra a empresária e também contra o “direito de empreender”.
That could all be true — those things probably did happen — but what one notices in the construction of the report is a series of statements designed to arouse the public’s pity and to suggest to the uninformed that the sensitive and tenacious businesswoman wound up in Carandiru through the sort of malicious error committed by ignorant judges. The crime of tax evasion committed by Eliana and her partners in crime does not arouse great indignation, if only because the injured party, in this case the Brazilian government, does not have many defenders around Abril. And so, finishing reading the Veja article, the reader has the impression that an act of barbarism has been committed against the businesswoman and also against the “right to be a entrepreneur.”
Tudo somado, a mensagem final da matéria é rigorosamente a mesma da “Carta ao Leitor”: “Sim, os ricos também sofrem (e isto não é nada bom para o Brasil)”. No mais, a única coisa que ninguém vai achar nas páginas de Veja em matérias sobre a Daslu é uma explicação, breve que fosse, sobre o que seria possível ao governo fazer com o valor sonegado pela boutique – quantas moradias, cestas básicas, ligações de água e esgoto ou qualquer outra medida comparativa. Claro, o dinheiro extra que foi para o caixa da empresa deve ter garantido o emprego de alguns, mas em detrimento da carência de muitos. Já dizia Chico Buarque em uma antiga canção: “A dor da gente não sai no jornal”. Na Veja então, nem pensar…
In summary, the message of the article is the same as that of the editiorial:
“Yes, the rich suffer, too (and this is not good for Brazil).”
Filed under: Infotainment, Journalism, Media, Organized Crime, Publishing