
The press has dubbed it the alagão, rhyming it with the apagão (chronic electricity shortages) of 2000-01 or so. Some wag has framed a neat little political satire here: The sign reads "The New Tietê River: a project of the state government of S. Paulo. Budget: R$1.3 billion."
Situations arise because of the weather
And no kinds of love are better than others
–The Velvet Underground
Twitter correspondent @Bringo hears tell that we are flood-ravaged and underwater here in S. Paulo.
Not quite true, although the Zona Leste (eastern district) community of Jardim Pantanal,– Swamp Gardens, appropriately –, pop. 60,000, is receiving a lot of media attention.
The city plans to start removing residents from the persistently flooded area while registering them for a temporary rent subsidy and subsequent placement in public housing.
(Our old cleaning lady, Val, once commented that she would rather die than move out of her eastern district squatter’s shack into a COHAB.)
Political opponents of Mayor Kassab have been heard to use the phrase “ethnic cleansing.”
Meanwhile, in the Observatório da Imprensa, Luciano Martins Costa looks at the drabbest but most essential topic and the deluge of loaded language used to describe it in recent days.
Os jornais paulistas voltam a se ocupar das fortes chuvas e das enchentes que neste mês já fizeram quase duas dezenas de vítimas fatais. Novamente ocupam as primeiras páginas imagens fortes de cidadãos enfrentando a água imunda que cobre as ruas para tentar chegar ao trabalho ou voltar para suas casas.
The S. Paulo papers are once again focusing on the heavy rains and floods that have already claimed nearly two dozen lives this month. Once again we see the front pages occupied by powerful images of citizens coping with the filthy water that covers their streets, trying to get to work or return home.
Como sempre, os repórteres colhem depoimentos desalentados daqueles que são humilhados, dia sim, dia não, pelas circunstâncias da cidade onde tentam realizar seus sonhos. Como em todas as ocasiões anteriores, a imprensa faz o relato dos transtornos e dos danos, mas não consegue relacionar efeitos com causas.
As always, reporters are out collecting the same old eyewitness statements from residents humiliated by the state of the city where they strive to realize their dreams. As aways, the papers register the damages and havoc, but cannot manage to tie effects to their causes.
A cobertura dos fatos é apenas parcial, pela impossibilidade de registrar todos os problemas que ocorrem na região metropolitana de uma cidade como São Paulo. Na Zona Leste da cidade, um bairro inteiro com mais de doze mil moradores permanece sob a lama há uma semana.
The reporting of the facts is merely partial due to the impossibility of recording all the problems that occur in the metro area of a city as large as S. Paulo. In the eastern district, an entire neighborhood remains buried under the mud a whole week after the storm.
Filed under: Brazil, Journalism, Life in Sambodia, Media | Tagged: disaster management, floods, urban planning, weather | Leave a Comment »
