The Folha de S.Paulo should rethink its digital revolution and consider showing more respect to the venerable art of copy editing. A successful Turing test for digital language tools –autocomplete, grammar hints, spell-check, machine translation and the like — is not just around the corner, although all of these are useful in their own way if used with the proper caution.
It is a mistake, however, to assume that interns and first-year journalists are seasoned enough for the copy desk — especially as it still involves the writing of headlines, in some newsrooms.
Look here: «Argetina» is a non-existent country in any medium, from cave paintings at Lascaux to fourth-dimension hyperdigital. Worse: This mangled headline was rotating every 15 seconds with three other lead-in elements with links to the inside pages. Is this not what local pros call a barriga?
“Copy editor” and “copyeditor” may both be correct, by the way, depending on the standard dictionary and style guide used by the client publication.
I am a Merriam-Webster and Chicago Manual of Style man, myself, with the Associated Press Stylebook (or possibly “style book”) reserved for use in periodical print writing, where precision and efficiency count.
Espera-se de revisores de jornal que sejam jornalistas com amplas qualificações. Assim como juizes são advogados, astronautas são pilotos de jatos, e agentes federais são no fundo policiais, os que labutam no copidesque dos jornais são jornalistas primeiro e principalmente. Muitos, e provavelmente a maioria de nós temos experiencia fazendo reportagens, enquanto quem não tem essa experiência tem pelo menos as capacidades básicas do repórter.
Fonte: The Slot (inglês)